Russian Lessons Online:
Russian Greetings
Meeting of Two Friends
Please, read the dialog, analyze its translation and see the notes after it:
Андре́й: | Анто́н! | Anton! |
Анто́н: | Андре́й? Приве́т! Сто лет тебя́ не ви́дел! Как пожива́ешь?1 |
Andrey? Hi! Haven’t seen you for ages! How are you? |
Андре́й: | Здоро́во!2 Отли́чно!3 Жени́лся4 неда́вно. |
Hey! Excellent! I've recently got married. |
Анто́н: | Да ты что! Поздравля́ю! А кто она́? |
Wow! Congratulations! And who is she? |
Андре́й: | Мари́на. | Marina. |
Анто́н: | Хм… Твоя́ сосе́дка? | Ahem… Your neighbor? |
Андре́й: | Нет, Мари́на – моя́ колле́га. Ты её не зна́ешь. Могу́ вас познако́мить. Приходи́ к нам в выходны́е! |
No, Marina is my colleague. You don’t know her. I can introduce you. Visit us on the weekend! |
Анто́н: | С удово́льствием. Мо́жно прийти́ с супру́гой5? |
With pleasure. May I come with my wife? |
Андре́й: | Коне́чно! Приезжа́йте в суббо́ту ко мне на да́чу6. В любо́е вре́мя. Мы бу́дем там це́лый день. Доро́гу ты зна́ешь. |
Of course! Come to my dacha on Saturday. Anytime. We will be there all day. You know the way. |
Анто́н: | Прие́дем обяза́тельно. | We will surely come. |
Андре́й: | А ты́-то сам ка́к?7 | And how are you? |
Анто́н: | У меня́ всё хорошо́. Откры́л, наконе́ц, свой би́знес. |
I’m fine. I finally started my business. |
Андре́й: | Пра́вда? | Really? |
Анто́н: | Да, но дава́й я расскажу́ тебе́ об э́том поподро́бнее в суббо́ту. Сейча́с я немно́го тороплю́сь. |
Yes, but let me tell you about it in more detail on Saturday. Now I am a bit in a hurry. |
Андре́й: | Да не вопро́с.8 Передава́й приве́т жене́.9 |
Sure, no problem. Say hello to your wife. |
Анто́н: | Обяза́тельно. Рад был повида́ться.10 |
Certainly. I’ve been glad to see you. |
Андре́й: | Взаи́мно.11 Тогда́ до суббо́ты. |
So am I. See you on Saturday then. |
Анто́н: | До суббо́ты. Счастли́во, уда́чи, пока́! |
See you on Saturday. Take care of yourself, good luck, bye! |
Андре́й: | Спаси́бо! И тебе́ уда́чи. До встре́чи! |
Thank you! Good luck to you too. See you! |
>> FREE RUSSIAN LESSONS ON YOUTUBE <<
NOTES:
1 “How are you?” may be translated as:
- “Как пожива́ешь?” (literally “How do you live?”),
- “Как жизнь” (literally “How is your life?”),
- “Как (у тебя́) дела́”? or “Как твои́ дела́?” (literally “How are your things/businesses”),
- “Ка́к ты?” (literally “How are you?”).
But talking to a someone you are not on familiar terms with, you should address him as “Вы” and say:
- Как (Вы) пожива́ете?
- Как у Вас дела́? or Как Ва́ши дела́?
- Ка́к Вы? ↑
2 In informal speech (especially between friends) the word “Здоро́во” may be used in the meaning of “Hi!”, “Hey!”, but some people find it a little bit aggressive, so I advise you to use it, only if you are sure that the person you are talking to uses it too.↑
3 Other possible answers to the question “How are you?”:
- Хоро́шо – good
- Норма́льно – fine, all right
- Та́к себѐ – so so
- Пло́хо – bad
- Ужа́сно – awful
- Ху́же не́куда – worse than ever ↑
4 жени́ться – to get married.
“жени́лся” is the masculine past form of the verb “жениться”.
The pronoun “я” is omitted, because the context let us know, exactly who’s got married:
Жени́лся неда́вно / Неда́вно жени́лся – I’ve recently got married.
But if you are not sure that you will be understood correctly, it’s better not to omit the pronoun:
Я неда́вно жени́лся.
Besides that, you should remember that only a male person can say “я жени́лся”. A female person should say “я вы́шла за́муж”.↑
5 супру́г – spouse (male)
супру́га – spouse (female)
муж – husband
жена́ – wife ↑
6 да́ча (dacha) – a summer house in the countryside.↑
>> SING UP FOR A FREE SKYPE LESSON <<
7 Some other possible ways of asking again “And how are you?”:
А у тебя́ как дела́? (informal) / А у Ва́с как дела́? (polite) – here the stress falls on the words “тебя́”, “Вас”.
А ты́ как пожива́ешь? (informal) / А Вы́ как пожива́ете? (polite) – here the words “ты”, “Вы” are stressed.
Как са́м? (informal)
If you want to ask about another person, you can just put his name after the word “Как”:
- Как твоя́ ма́ма? – How is your mother?
- Как О́льга? – How is Olga?
- Как семья́? – How is your family? ↑
8 “Да не вопро́с” is used in colloquial speech and means “No problem”, “OK”. But the expressions “Не пробле́ма”, “Без пробле́м”, “Нет пробле́м”, “ОК” are also used.↑
9 передава́ть приве́т + Dative case – to say hello to someone:
жена́ (wife) → передава́й приве́т (свое́й) жене́ (say hello to your wife)
сестра́ (sister) → передава́й приве́т (свое́й) сестре́ (say hello to your sister)
муж (husband) → передава́й приве́т (своему́) му́жу (say hello to your husband)
брат (brother) → передава́й приве́т (своему́) бра́ту (say hello to your brother)
роди́тели (parents) → передава́й приве́т (свои́м) роди́телям (say hello to your parents)
де́ти (children) → передава́й приве́т (свои́м) де́тям (say hello to your children)
The word “передава́й” may be omitted:
Приве́т жене́!
Приве́т роди́телям! ↑
10 In the present tense “I’m glad to see you” may be translated into Russian as “Я рад тебя́ ви́деть” or just “Рад тебя́ ви́деть”.
A female person should say “Я ра́да тебя́ ви́деть” or just “Ра́да тебя́ ви́деть”.
Talking to a someone you are not on familiar terms with you should replace “тебя́” with “Вас”:
Я рад Вас ви́деть – I’m glad to see you, sir.
Я о́чень ра́да Вас ви́деть – I’m very glad to see you.↑
11 “So do I”, “So am I” etc. are usually translated as “Я то́же”.
But when we are talking about mutual feelings (“I love/hate you too”, “I’m glad to see you too” etc.), we often say “Взаи́мно” (mutually).↑
© Yevgeni Yeliseyev, 2016 — 2024