Russian Lessons Online:
Russian Greetings
Meeting of Two Friends

Please, read the dialog, analyze its translation and see the notes after it:
Андре́й: Анто́н! Anton!
Анто́н: Андре́й?
Сто лет тебя́ не ви́дел!
Как пожива́ешь?1
Haven’t seen you for ages!
How are you?
Андре́й: Здоро́во!2
Жени́лся4 неда́вно.
I've recently got married.
Анто́н: Да ты что!
А кто она́?
And who is she?
Андре́й: Мари́на. Marina.
Анто́н: Хм… Твоя́ сосе́дка? Ahem… Your neighbor?
Андре́й: Нет, Мари́на – моя́ колле́га.
Ты её не зна́ешь.
Могу́ вас познако́мить.
Приходи́ к нам в выходны́е!
No, Marina is my colleague.
You don’t know her.
I can introduce you.
Visit us on the weekend!
Анто́н: С удово́льствием.
Мо́жно прийти́ с супру́гой5?
With pleasure.
May I come with my wife?
Андре́й: Коне́чно!
Приезжа́йте в суббо́ту ко мне на да́чу6.
В любо́е вре́мя.
Мы бу́дем там це́лый день.
Доро́гу ты зна́ешь.
Of course!
Come to my dacha on Saturday.
We will be there all day.
You know the way.
Анто́н: Прие́дем обяза́тельно. We will surely come.
Андре́й: А ты́-то сам ка́к?7 And how are you?
Анто́н: У меня́ всё хорошо́.
Откры́л, наконе́ц, свой би́знес.
I’m fine.
I finally started my business.
Андре́й: Пра́вда? Really?
Анто́н: Да, но дава́й я расскажу́ тебе́ об э́том
поподро́бнее в суббо́ту.
Сейча́с я немно́го тороплю́сь.
Yes, but let me tell you about it
in more detail on Saturday.
Now I am a bit in a hurry.
Андре́й: Да не вопро́с.8
Передава́й приве́т жене́.9
Sure, no problem.
Say hello to your wife.
Анто́н: Обяза́тельно.
Рад был повида́ться.10
I’ve been glad to see you.
Андре́й: Взаи́мно.11
Тогда́ до суббо́ты.
So am I.
See you on Saturday then.
Анто́н: До суббо́ты.
Счастли́во, уда́чи, пока́!
See you on Saturday.
Take care of yourself, good luck, bye!
Андре́й: Спаси́бо!
И тебе́ уда́чи.
До встре́чи!
Thank you!
Good luck to you too.
See you!


1 “How are you?” may be translated as:
  • “Как пожива́ешь?” (literally “How do you live?”),
  • “Как жизнь” (literally “How is your life?”),
  • “Как (у тебя́) дела́”? or “Как твои́ дела́?” (literally “How are your things/businesses”),
  • “Ка́к ты?” (literally “How are you?”).

But talking to a someone you are not on familiar terms with, you should address him as “Вы” and say:
  • Как (Вы) пожива́ете?
  • Как у Вас дела́? or Как Ва́ши дела́?
  • Ка́к Вы?

2 In informal speech (especially between friends) the word “Здоро́во” may be used in the meaning of “Hi!”, “Hey!”, but some people find it a little bit aggressive, so I advise you to use it, only if you are sure that the person you are talking to uses it too.

3 Other possible answers to the question “How are you?”:
  • Хоро́шо – good
  • Норма́льно – fine, all right
  • Та́к себѐ – so so
  • Пло́хо – bad
  • Ужа́сно – awful
  • Ху́же не́куда – worse than ever

4 жени́ться – to get married.
“жени́лся” is the masculine past form of the verb “жениться”.
The pronoun “я” is omitted, because the context let us know, exactly who’s got married:
Жени́лся неда́вно / Неда́вно жени́лся – I’ve recently got married.

But if you are not sure that you will be understood correctly, it’s better not to omit the pronoun:
Я неда́вно жени́лся.

Besides that, you should remember that only a male person can say “я жени́лся”. A female person should say “я вы́шла за́муж”.

5 супру́г – spouse (male)
супру́га – spouse (female)
муж – husband
жена́ – wife

6 да́ча (dacha) – a summer house in the countryside.


7 Some other possible ways of asking again “And how are you?”:
А у тебя́ как дела́? (informal) / А у Ва́с как дела́? (polite) – here the stress falls on the words “тебя́”, “Вас”.

А ты́ как пожива́ешь? (informal) / А Вы́ как пожива́ете? (polite) – here the words “ты”, “Вы” are stressed.

Как са́м? (informal)

If you want to ask about another person, you can just put his name after the word “Как”:
  • Как твоя́ ма́ма? – How is your mother?
  • Как О́льга? – How is Olga?
  • Как семья́? – How is your family?

8 “Да не вопро́с” is used in colloquial speech and means “No problem”, “OK”. But the expressions “Не пробле́ма”, “Без пробле́м”, “Нет пробле́м”, “ОК” are also used.

9 передава́ть приве́т + Dative case – to say hello to someone:
жена́ (wife) → передава́й приве́т (свое́й) жене́ (say hello to your wife)
сестра́ (sister) → передава́й приве́т (свое́й) сестре́ (say hello to your sister)
муж (husband) → передава́й приве́т (своему́) му́жу (say hello to your husband)
брат (brother) → передава́й приве́т (своему́) бра́ту (say hello to your brother)
роди́тели (parents) → передава́й приве́т (свои́м) роди́телям (say hello to your parents)
де́ти (children) → передава́й приве́т (свои́м) де́тям (say hello to your children)

The word “передава́й” may be omitted:
Приве́т жене́!
Приве́т роди́телям!

10 In the present tense “I’m glad to see you” may be translated into Russian as “Я рад тебя́ ви́деть” or just “Рад тебя́ ви́деть”.

A female person should say “Я ра́да тебя́ ви́деть” or just “Ра́да тебя́ ви́деть”.

Talking to a someone you are not on familiar terms with you should replace “тебя́” with “Вас”:
Я рад Вас ви́деть – I’m glad to see you, sir.
Я о́чень ра́да Вас ви́деть – I’m very glad to see you.

11 “So do I”, “So am I” etc. are usually translated as “Я то́же”.
But when we are talking about mutual feelings (“I love/hate you too”, “I’m glad to see you too” etc.), we often say “Взаи́мно” (mutually).

© Yevgeni Yeliseyev, 2016 — 2024